JKT48 Translation Glossary

Angga

Just another lazy author for JKT48Stuff whom mainly working with translations and sometimes writing articles about JKT48 with an obvious grammar problem. Was living his life as a JKT48 DD until...

11 Responses

  1. Tokyo Pop says:

    Sorry,
    例): De Biyah (Nabilah)
    日本語では:ビャンちゃん。

    Correct,please.
    例): De Biyah (Nabilah)
    日本語では:ビャちゃん。

  2. Tokyo Pop says:

    Sorry again,
    Use this text,please.

    「翻訳用語解説」

    皆さんも知っての通り、文化の違いから翻訳が難しい言葉に出くわすことがしばしばあります。それ故、翻訳されないままになったり、翻訳してもうまく意味の通らない場合もよくあります。
    とは言え、日本のファンダムに精通している人は、これらの用語の意味するところには、すでに難なく精通しているかもしれませんが。この用語解説をご覧になるに際しては、我々はプロの翻訳者ではないことを留意してくださればと思います。

    01.JKT48のファンダムで、最もよく出てくる言葉は年上、または年下の人間を呼ぶ場合に付ける以下のような表現です。

    Ka/Kak/Kakak — 男女問わず年上の人を指し示す時に使われる。
    (例):Ka Melo
    日本語では:メロ姉さん(訳注:姐さん?)

    Dek/De/Adek – 元は “Adik”, 男女問わず年下の人を指し示す時に使われる。
    (例): De Biyah (Nabilah)
    日本語では:ビャちゃん。

    Neng/Eneng – 中流・上流階級出身の女性を指し示す時のスンダ方言。センディが同郷人を呼ぶときに多用しています。女性のみ。
    (例):Neng Haruka (センディはTWで、一度はるかをこう呼んだことがある)
    日本語では:はるか様。

    Teh/Teteh – Ka/Kak/Kakakと同じ意味のスンダ方言。女性のみ。
    (例):Teh Aki 
    日本語では:あき姉さん。

    トリビア:あきちゃは自分のニックネームを、「お茶」の韻を踏んで自己紹介しますが、面白いことに「お茶」は改まったインドネシア語の表現では、”Teh”になります。つまり、彼女の自己紹介はフォーマルなインドネシア語とスンダ方言が大変うまく融合しているわけですね。

    “Teh Hijau, Teh Barley, Teh Oolong, but after all? Teh Aki!”
    「緑茶、麦茶、ウーロン茶、でもやっぱり〜?あきちゃ(あき姉さん)」

    02. こちらは一番翻訳に苦労する類です。日本語と同様、インドネシア語にも敬称/丁寧語がいくつも存在します。

    <自分を指し示す時>
    Saya – 一番丁寧な表現。改まった会話で主に使われます。男女問わず。
    日本語では:私(わたし/わたくし)

    Aku/ku – その次に丁寧な表現。友達同士や恋人・夫婦間でよく使われます。北スマトラなどいくつかの方言では、この表現が日常的によく使われます。男女問わず。
    日本語では:僕/あたし

    Gue/Gw – 一番くだけた表現。主に親しい友達間で使われます。改まった場面では使わないように。男女問わず。
    日本語では:俺(訳注:ヤンキー娘、ジェジェが時々使って叱られている)

    <相手を指し示す時>
    Anda – 一番丁寧な表現。改まった会話で主に使われます。男女問わず。
    日本語では:貴方/貴女

    Kamu/mu – その次に丁寧な表現。友達同士や恋人・夫婦間でよく使われます。男女問わず。
    日本語では:君

    Lo/Lu/Loe/Kau –一番くだけた表現。主に親しい友達間で使われます。改まった場面では使わないように。男女問わず。Kauは主にスマトラ人の間で使われます。
    日本語では:お前、あんた

    とまあ、こんなところでしょうか。
    インドネシア人の読者の皆さん、母国語でうまく英語に訳せない言葉があれば、ぜひ下のコメント欄へお知らせください。
    そして海外の読者の皆さん、メンバーたちのガールズトークやツィッターで知りたい言葉が出てきたら、同様にお知らせください。出来る限り力になりますよ。

    お役に立てたでしょうか、では。

  3. KageTora says:

    Perhaps it is worth noted that the majority of 1st Generation members are of Sundanese ethnic or living among Sundanese community: Melody, Frieska, Rica, Mova, Dhike, Beby, Ghaida, Diasta, Delima, Sendy and Kinal. Thus the usage of Neng and Teh are common among Team J members. CMIIW, but I have this impression that the 2nd generations are dominated by Indonesian Chinese-descendant, thus the usage of Ci/Cici will be common too in the future beside the already commonly used ‘Neng’ and ‘Teh’.

  4. atashiwa says:

    btw I’m sundanese, I think neng is equal to -chan in Japanese, it’s not meant to addressed a female from a middle to upper class family. it has been commonly used for any classes. girls are actually called “neng”, or if the older woman one called the younger one , it would be “neng”. you know my mom called me neng ..when I was teenage till now, but of course my lil sister called me teh or teteh instead neng :-P

    • Angga says:

      Well, there’s a duality in “Eneng” itself and that’s actually makes me confused :lol:

      As far as I know, Eneng was first used as the article said. Intended for female from a middle to upper class family. But as time goes by and modernization came in the picture, the meaning itself already degraded as you said and rarely intended for what was it used to be.

      I kinda confused on which and how to explain it, so I take it as the old way and comparing it with “-dono” in Japanese which is rarely used nowadays by youngsters as far as I know. Still inaccurate comparison tho’ as you noticed and cleverly pointed out :lol:

    • KageTora says:

      As long as a language is used on everyday basis there will always be shifts in meaning, and every individual have subjective feeling about the nuance of the words throughout the process.

      I think each of you make right points. I believe ‘(e-)Neng’ was previously used in middle up class, it means -chan when it is used by family members and persons close to the girl to express closeness and endearment. When it is used by person outsides family and close relationship circle, including those from lower class and common people, it express endearment as well as respect and humility in a similar way with -dono/-sama. Javanese equivalent : (a-)Jeng.

      As our society become more egalitarian, the words found its way among common people and have more -chan nuance in it to express closeness and endearing. But it still have the -dono/-sama nuance when it comes from someone outside closeness circle to add respect and humility nuance.

      Real life example :
      – I used both ‘Neng’ and ‘Jeng’ to my previous Ex in the same nuance of -chan ( yeah, I’m an old stock )
      – A sundanese manager in my previous office was called ‘Bu (E-)Neng’ by subordinates and younger managers in the same nuance of -dono/-sama (her name is not ‘Neneng’, but she is indeed from a noble family)

      In Sendy’s case, I think it is a sign of her humble upbringing to deal with people around her. A good attitude, in my opinion, that made me pick her as my JKT48 oshimen.

  5. Shiba-sama says:

    Regarding “Cici”: “Cici” is a word from the Hokkien/Min Nan Chinese dialect. Interestingly, in referring to all Chinese-descent older female, Indonesian people in general (Chinese or non-Chinese descent) tend to use “Cici” (Hokkien/Min Nan Chinese dialect form) instead of “JieJie” (Mandarin form, the Chinese official national language). This is odd because there’s many other Chinese-descent Indonesian who do NOT use Hokkien/Min Nan Chinese dialect in their everyday conversation in their Chinese community. Many of them use Mandarin or Teochew, etc.

  1. July 14, 2014

    […] Translation Glossary […]